Expressões brasileiras em inglês | parte 2
- Mari Proença
- 23 de abr. de 2017
- 2 min de leitura

YAY!!! E tem mais expressões brasileiras em inglês, people!!!
Quem estuda inglês ou qualquer outra língua, sabe que não adianta apenas abrir o Google tradutor e esperar que ele traduza absolutamente tudo exatamente como deve ser. Não é assim que funciona, infelizmente.
Toda língua tem gírias, expressões e diferentes modos de estruturar as frases, que precisamos aprender a usa-los da maneira certa para que faça sentido quando falamos com um nativo da língua.
Não adianta você falar pra um gringo "I ate until my ass make a beak" (Eu comi até o cú fazer bico) que ele não vai entender que você quis dizer que comeu muito.
Por tanto, o que você assiste no vídeo é apenas uma brincadeira, para você, estudante da língua inglesa - ou não - apenas descontrair.
Para saber como realmente falar essas expressões em inglês. Abaixo segue a lista de como você pode usa-las de uma forma que passe a mesma idéia das expressões brasileiras:
Está chovendo canivete: It's pouring with rain. Tirar o cavalinho da chuva: Don't hold your breath. Cagando e andando: I don't give a damn
Estou só o pó da rabiola: I'm dead on my feet
Engolir sapo: to swallow insults
Caçar pelo em ovo: to nitpick
Pisar na bola: to mess up
Perder a linha: to lose one's composure
Encher linguiça: to beat around the bush
Quebrar o galho: to make do
Mão na roda: to come in handy
Dar uma de João sem braço: to play dumb
Segurar vela: be the third wheel
PS: A expressão "shitting and walking" consta no urban dictionary, porém, eu nunca ouvi ninguém usando, já o "I don't give a damn" é bem usada.
Comments